itlocal is an SDL LSP Premier Partner and uses state-of-the-art software localization technology. We are able to deconstruct files to separate text from code. Experienced translators work with text only. Translated text is then submitted to our stringent quality assurance process. Finally, the file is reconstructed to match exactly the format of the original file.

We apply technology to the art of translation through the use of various CAT (computer-assisted translation) tools, such as:

Translation Memory Tools

Using CAT tools,like SDL Trados or MemoQ, itlocal is able to parse text from complex formats, such as FrameMaker or XML files and store the text as segments in a database. These segments can be sentences, paragraphs, or phrases (headings, titles, or elements in a list) that were previously translated by human translators. We store the translations in this database are then reuse them in order to improve consistency of terminology within and across product documentation, accelerate project completion, and reduce the overall cost of translation by never translating the same text twice.

Project Management Tools

CAT tools offer increased performance in organizing and optimizing the core activities that involve multilingual processes. This includes efficient coordination of translations, systematic translation quality control, client review support, and thorough process auditing and reporting. We also use project management tools to create and manage customized project flow solutions adapted to customer requirements.

Software Localization Tools

They greatly simplify and accelerate the translation of user interfaces and eliminate the need for programming experience on the part of the translators. By using software localization tools, we can directly handle a large number of software-specific file formats, including executable programs, resource files and XML-based files. We can translate text strings into numerous languages, including Asian languages (Unicode) and right-to-left scripts like Hebrew and Arabic. Our most powerful software localization tool, SDL Passolo, is fully compatible with the Microsoft .NET framework.

Terminology Management

We use SDL Studio to analyze the source file(s) submitted for translation and to identify Matches, Fuzzy matches, and No matches. During the translation process, we review and adjust each of these carefully to ensure that they accurately reflect the meaning of the source text and to ensure consistency of terminology. Our team translates new text (No matches) and carefully reviews it to ensure that the translation is accurate and complete. Terminology must be consistent and in accordance with the linguistic and cultural characteristics of the targeted locale(s).

Compatibility with other TMs

SDL technology supports the TMX (Translation Memory eXchange) standard. This is the vendor-neutral standard for the exchange of TM data created by Computer-Aided Translation (CAT) and localization tools. The TMX format facilitates the exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors. Under these circumstances, the Translation Memories that we build belong to our clients and we will deliver them upon request.

Content Management

Content management refers to how we handle information at the beginning of the project and then through the later stages requiring sharing and maintenance of the content. We focus on those services that allow you to create and update information in several languages. Translation and localization are the essential factors to consider in content management. Our expert linguists will provide translations that are accurate, consistent, and adequate for the target audience. For global content, we may need multilingual versions, maintained separately for various locales. Multilingual content helps to bridge the gap between the provider and end user. It further allows the provider to focus more on the end user’s needs and less on the language they speak.

Quality Assurance Tools

itlocal uses a number of quality assurance tools to assist with the verification of documents written in markup languages, such as HTML (HyperText Markup Language) and XML (eXtensible Markup Language). XML validation, for example, consists of checking an XML document to confirm that it is both well-formed and also valid, i.e., it follows a defined structure. A well-formed document follows the basic syntactic rules of XML, which are universal across all XML documents. A valid XML document also respects the rules dictated by a particular DTD or XML schema, such as a DITA map (Darwin Information Typing Architecture), according to the application-specific choices for those particular documents

We use Quality Assurance tools such as:

  • SDL TeamWorks – project management tool;
  • SDL Synergy – used for different types of file formats;
  • HTML QA – used in website translation projects;
  • SDL Passolo – used in software localization projects;
  • QA Distiller – used for all projects to check issues like inconsistencies, punctuation errors, omissions, formatting problems, etc.;
  • Altova XMLSpy – used in software localization projects, mainly for XML-file based projects.

We use Translation Quality Assurance software (also TQA or QA tools) to compare the source and the target versions of the text. Actually, these are the segments of bilingual texts. We carefully check them in order to detect all possible translation errors. We also verify misprints, consistency of terminology, compliance with project glossaries, omissions as well as punctuation, capitalization and number value or formatting errors.