Virtual Staffing, or why you should consider adopting outside knowledge

Think about the times when, although you had tens of options in your database, you couldn’t find one translator who suited the needs and budget for that particular project. The times when you realized you need to catch up on vendor management or when it was obvious you need an extra pair of eyes for that final QC check because other tasks were piling up. In short. the moments when the available resources, capabilities and know-how were simply not enough, and you felt your company can use an expansion in one direction or another. itlocal brings you the ultimate solution to such problems: our virtual staffing service. What does that entail? In short, we can provide you with one or more of our in-house resources who will work for your company from our Bucharest office. These resources can cover different positions: Project manager, translator/editor, Vendor manager but also engineers which

Why Romania is one of the best locations for outsourcing your translation and localization projects

We are not usually the ones to talk about ourselves too much, but we believe that we deserve to have a cheeky brag from time to time. This is not about our employees, nor about the fellow market competitors, but rather about Romanian linguists. So, you’re wondering what makes us so special besides the quality, fast turnarounds and low pricing? You could argue that we are rather biased when it comes to our country but hear us out: you’d be surprised about the linguistic capabilities of our people. It is well known that Romania is a goldmine when it comes to IT firms and when quality outsourcing solutions and highly advantageous prices are a priority, but what about the translation industry? Well, we believe there is great potential surrounding the Romanian market, and there are two main reasons for that: the intrinsic structure of the Romanian language and the geographical

What is the difference between translation and transcreation

In the translation industry, there is a consensus that translators should only work in their mother tongue, no matter how fluent they might be in any other language, thus ensuring the linguistic nuances in their native language are kept. Many linguists have different qualifications, whether it is engineering, legal fields, economic or marketing and so on. This allows them to be good translators, since it helps them fully understand the texts even in highly specialized domains. Some translators can be more creative in their way of thinking and writing, which allows them to approach more projects in domains like marketing, media and advertising. For some certain texts, something more than translation is necessary – transcreation. This is all about taking one concept presented in a language and completely adapting it and recreating it in accordance with the nuances and cultural ideas that need to be found in the target language.

Virtual Staffing, or Why you need this, now.

In today’s economy, any company in the translation industry has to regularly review its options to remain competitive on the market.  With our Virtual Staffing program, our clients are free to better focus on their operations and concentrate on their targets. As they say, “Ensure that our clients realize quality profits they seek”, it all comes down to providing Remote Project Management Services instead of the actual Translation Services that most other companies provide. We work with your budget to find the best resources required for your translation requests and always focus on Quality! There are many other big advantages, that we can mention: flexibility on both European and US time-zones, US and European presence, minimum translation costs and an efficient production process with more resources, higher capacity, 24/7 communication, access to our huge translators database, etc. All of our clients are very happy with the new approach for outsourcing and