We are not usually the ones to talk about ourselves too much, but we believe that we deserve to have a cheeky brag from time to time. This is not about our employees, nor about the fellow market competitors, but rather about Romanian linguists. So, you’re wondering what makes us so special besides the quality, fast turnarounds and low pricing? You could argue that we are rather biased when it comes to our country but hear us out: you’d be surprised about the linguistic capabilities of our people. It is well known that Romania is a goldmine when it comes to IT firms and when quality outsourcing solutions and highly advantageous prices are a priority, but what about the translation industry? Well, we believe there is great potential surrounding the Romanian market, and there are two main reasons for that: the intrinsic structure of the Romanian language and the geographical
We live in a time where technology advancements happen on a daily basis and slowly but steadily, most aspects of our lives, are being assimilated within the digital world. But what about translations? Is this industry following similar development trends in terms of advancements? In a world of technology… Machine translation stays at the forefront of our digital revolution. An outsider might expect that by now, that computers should be able to handle a slightly more complex translation, it’s 2018 after all, right? Wrong. While Google Translate brought machine translation into the mainstream more than 10 years ago, the technology first arose at the beginning of the cold war, in the 50’s. It’s been a long time since then and it might take equally long until computers will be able to meet the expectations of the 20th century visionaries. Language is a very “human” thing and given that we are
In the translation industry, size actually matters. Most of the companies – also known as language service providers, or LSPs – are small, and for all the right reasons. Of course, large companies have their own place within the market as well, so why would we recommend going for a smaller agency for your next translation project? Due to their size and number of employees, big companies usually subcontract their translation projects to the smaller players, also known as vendors. Primarily, the large LSPs keep in touch with the client, manage the technology and terminology, but are not involved in the translation itself. They too will employ the smaller LSPs for this latter purpose and by doing the same and contacting us directly, you as a client could manage the process more closely from the start. So what are the advantages of working with a smaller LSP? Allow us to
In the translation industry, there is a consensus that translators should only work in their mother tongue, no matter how fluent they might be in any other language, thus ensuring the linguistic nuances in their native language are kept. Many linguists have different qualifications, whether it is engineering, legal fields, economic or marketing and so on. This allows them to be good translators, since it helps them fully understand the texts even in highly specialized domains. Some translators can be more creative in their way of thinking and writing, which allows them to approach more projects in domains like marketing, media and advertising. For some certain texts, something more than translation is necessary – transcreation. This is all about taking one concept presented in a language and completely adapting it and recreating it in accordance with the nuances and cultural ideas that need to be found in the target language.
In today’s economy, any company in the translation industry has to regularly review its options to remain competitive on the market. With our Virtual Staffing program, our clients are free to better focus on their operations and concentrate on their targets. As they say, “Ensure that our clients realize quality profits they seek”, it all comes down to providing Remote Project Management Services instead of the actual Translation Services that most other companies provide. We work with your budget to find the best resources required for your translation requests and always focus on Quality! There are many other big advantages, that we can mention: flexibility on both European and US time-zones, US and European presence, minimum translation costs and an efficient production process with more resources, higher capacity, 24/7 communication, access to our huge translators database, etc. All of our clients are very happy with the new approach for outsourcing and
How we choose translation pricing ? We will offer you more details here. Each translation project requires a unique approach and there are many variables involved in determining its price. Because of this reason, most companies do not list their prices for translation services on their websites. So, how does translation pricing work? The first step we take when receiving a project is File Preparation/Translation Memory Maintenance: • Converting files such as Microsoft Office, InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, Flash, Illustrator, Autodesk, DLLs, EXE etc. to translatable format. • Defining rules for protection of non-translatable phrases/ formatting tags. • Preparing software resource files (software localization). • Extracting translatable text embedded in image files (if requested). • Creating Translation Memories (for first-time clients/projects/languages). • Alignment of client-provided previously translated content to populate TM. • Updating and maintaining TM consistency and integrity. • Creating and managing TM attributes for optimum leverage and quality. The next
The translation process is complex. We will help you understand it, by summarising some of the steps we take. We recognize that performing to the highest standards requires transcending beyond the mere linguistic element of translation services. Therefore we continuously ensure that we add value to the translation process by ensuring that: • Our customized, repeatable processes are designed ensure quality and consistency within and across documents, and reduce cost and turnaround time. Our workflow is custom-made for the Client’s needs. • Our language specialists leverage their expertise in technical subject matter with their native language skills. • We maximize leverage by developing and maintaining customized Translation Memory (TM) for each client, categorized with attributes (e.g. for division, product, project, etc.). • We are always looking for creative ways to reduce localization costs to our clients without sacrificing quality and consistency. For example by developing a translation memory (TM) from
The success of a translation and localization project is measured not only by how accurately it matches the source language in terms of functionality and look-and-feel, but also by how natural the written text appears to the target audience. We can work with many different file formats, including especially executable programs, resource files, and XML-based