itlocal este înregistrat ca partener SDL LSP Premier și utilizează doar programe de localizare de aplicații software de ultimă generație. Unul dintre avantajele acestui parteneriat îl reprezintă capacitatea de a deconstrui fișierele pentru a separa textul de cod, astfel încât traducătorii noștri să lucreze doar cu textul. Textul tradus este apoi supus unui proces riguros de verificare a calității. La final, fișierul este reconstruit pentru a avea exact același format ca și fișierul original.

Firma noastră utilizează tehnologie de ultimă oră prin programele CAT (traducere asistată de calculator) precum:

Instrumente de gestionare a memoriei de traduceri

Cu ajutorul acestui instrument CAT, itlocal poate extrage textul din formate complexe, precum FrameMaker sau XML, și poate stoca textul în segmente într-o bază de date. Aceste segmente pot fi propoziții, paragrafe sau fraze (titluri, anteturi sau elemente dintr-o listă) care au fost traduse în prealabil. Traducerile stocate în această bază de date sunt reutilizate ulterior pentru a îmbunătăți consecvența terminologiei din documentația produsului, pentru a accelera finalizarea proiectului și pentru a reduce costul total al traducerii, prin excluderea textului tradus anterior.

Instrumente pentru gestionarea proiectului

Aceste instrumente oferă performanțe îmbunătățite în organizarea și optimizarea activităților principale pe care procesele multilingve le presupun. Sunt incluse coordonarea proiectelor de traduceri, controlul sistematic al calității, asistență privind verificarea efectuată de client și un proces amănunțit de audit și raportare. itlocal utilizează instrumente pentru gestionarea de proiecte în vederea creării și administrării fluxurilor de lucru personalizate, adaptate la cerințele clientului.

Programe pentru localizarea aplicațiilor software

Aceste instrumente CAT simplifică și accelerează procesul de traducere a interfețelor de utilizator și elimină nevoia de traducători cu experiență în programare. Compania noastră utilizează programe de localizare de software care pot accepta în mod direct un număr mare de formate de fișier, inclusiv programe executabile, fișiere sursă și fișiere pe bază de XML. Textele pot fi traduse într-o varietate de limbi străine, inclusiv cele asiatice (Unicode) și cele cu scriere de la dreapta la stânga, cum sunt araba și ebraica. Cel mai puternic instrument de localizare software, SDL Passolo, este complet compatibil cu Microsoft .NET.

Gestionarea terminologiei

Utilizăm SDL Trados Studio pentru a analiza fișierele sursă primite pentru fiecare proiect de traducere în parte și identificăm segmentele de text care corespund cu cele traduse anterior (matches), care cele corespund parțial (fuzzy matches) și segmentele de text noi (no matches). În timpul procesului de traducere, fiecare dintre aceste segmente este verificat cu grijă și ajustat pentru a reflecta înțelesul textului sursă și pentru a asigura o terminologie consistentă. Textul nou (no matches) este tradus și verificat cu atenție pentru a garanta acuratețea și integralitatea traducerii. Terminologia trebuie să fie consecventă și conformă cu specificul lingvistic și cultural al limbii țintă.

Compatibilitate cu alte memorii de traducere (TM)

Programele SDL sunt compatibile cu standardul TMX (Translation Memory eXchange). Acesta reprezintă standardul neutru pentru schimbul de date create cu ajutorul instrumentelor de traducere asistată de calculator (CAT) și al instrumentelor de localizare. Formatul TMX facilitează transferul memoriilor de traducere de la un instrument la altul și/sau între cei care furnizează traducerile. De asemenea, memoriile de traducere realizate de noi aparțin exclusiv clienților și vor fi livrate la cerere.

Administrarea conținutului

Administrarea de conținut reprezintă felul în care informația este gestionată, de la începutul unui proiect și pe tot parcursul său, inclusiv în ultimele etape ale acestuia în care administrarea și împărtășirea de date nu trebuie neglijată. Serviciile pe care ne concentrăm sunt acelea care vă permit să creați și să reactualizați informația în mai multe limbi. Traducerea și localizarea reprezintă factori esențiali care trebuie luați în considerare atunci când vorbim de administrare de conținut. Lingviștii noștri cu experiență vă vor oferi traduceri corecte, consistente și adecvate pentru a îndeplini cerințele și natura publicului țintă. Importanța procesului de localizare se observă îndeosebi în cazul unui conținut global pentru care ați putea necesita versiuni multilingve, iar conținutul stocat separat pentru fiecare regiune în parte. Conținutul multilingv crează o punte de legătură între producător și utilizatorul final al unui produs. Acesta îi permite producătorului să se axeze mai mult pe nevoile utilizatorului final și mai puțin pe limba vorbită de acesta.

Asigurarea calității

La itlocal, respectăm întotdeauna o politică strictă pentru asigurarea calității.

Echipa noastră utilizează următoarele instrumente specifice pentru o corectură completă:

  • SDL TeamWorks – instrument de management al proiectului;
  • SDL Synergy – instrument utilizat pentru tipuri diferite de formate de fișiere;
  • HTML QA – instrument utilizat în cadrul proiectelor de traducere a website-urilor;
  • SDL Passolo – instrument utilizat la proiectele de localizare a software-ului;
  • QA Distiller – instrument utilizat în cadrul tuturor proiectelor pentru a verifica erori ce pot fi omise de traducători, cum ar fi inconsecvențele, greșelile de punctuație, omisiunile sau problemele de formatare, etc.
  • Altova XMLSpy – instrument utilizat în cadrul proiectelor de localizare a software-ului, în special pentru proiectele bazate pe fișiere XML.

Software-ul pentru asigurarea calității traducerii (denumit și instrument TQA sau instrument QA) este utilizat pentru a compara versiunile textului sursă și ale textului țintă. Acestea sunt segmentele textelor bilingve și le verificăm cu atenție pentru a identifica toate erorile posibile de traducere, greșelile de tipar, consecvența terminologică, conformitatea cu glosarele proiectului, omisiunile, punctuația, scrierea cu majuscule, cifrele sau erorile de formatare.