Ce ar trebui să știți despre această industrie

Industria jocurilor video este unică în privința provocărilor cu care se confruntă, mai ales când vine vorba despre traduceri. Sunt necesare aptitudini atât tehnice cât și creative. Adesea este necesară crearea de cuvinte noi pentru rase, specii sau arme care nu există în realitate. Evident, lucrul la asemenea proiecte necesită foarte multă experiență și pasiune pentru industrie.

Toți traducătorii recrutați pentru a lucra la un proiect de localizare de acest tip sunt persoane care se consideră fani ai jocurilor, având aptitudinile necesare și dedicația pe termen lung de care avem nevoie. Deoarece fac parte din publicul pentru care jocurile sunt create, acești traducători știu cel mai bine ce fel de limbaj și vocabular să folosească.

Desigur, testarea QA a limbajului pentru jocuri este o prioritate, astfel asigurându-se experiența captivantă a jocului, pentru toate limbile în care se face localizarea. Deciziile traducătorului trebuie să aibă sens în cadrul mediului și modului de joc.

De ce suntem noi soluția potrivită?

Deși, dintr-o perspectivă creativă, traducerea de jocuri nu este cu mult diferită de traducerea de filme sau cărți, acestea incorporând elemente creative similare, jocurile au un ceva nou: interacțiunea cu utilizatorul. Au meniuri, interfețe de utilizator, elemente de formatare și control, toate foarte importante pentru experiența de joc – mai ales când acesta trebuie să ajungă la o audiență globală. Acest proces se numește internaționalizare și astfel conținutul jocului poate fi ușor localizat fără a afecta codul sau a necesita mai multe schimbări.

Experții de la itlocal locuiesc în țara și sunt vorbitori nativi ai limbii țintă. Astfel ne asigurăm că exprimările, nuanțele specifice și manierismele sunt luate în considerare și ajung corect la publicul vizat.  Fiecare gen de joc necesită un stil de adaptare și un vocabular diferite, iar noi trebuie să ne asigurăm că toate convențiile lingvistice sunt respectate pe tot parcursul procesului.

După traducere, editare și corectură, textul este verificat pentru a fi siguri că se încadrează pe ecran și că respectă toate cerințele interfeței și pe cele ale clientului.  Desigur, uneori o abordare creativă este necesară pentru adaptarea la anumiți termeni și idei de jargon. Micile erori pot afecta calitatea finală a jocului și experiența utilizatorului, în ansamblu. După ce se încheie etapa de testare lingvistică, ne folosim de programe de corectare a bug-urilor precum Jira pentru a repara orice eroare și pentru a o explica mai departe programatorilor. Toate aceste etape sunt necesare pentru a asigura o livrare de bună calitate clienților noștri.

itlocalpoate localiza și traduce următoarele componente ale proiectului dumneavoastră:

  • Manual de utilizare
  • Ambalaj
  • Website
  • Subtitrare
  • Fișiere Readme
  • User Interface (UI)