Tu folosești serviciul de traducere oferit de Google?

Pentru cei mulți oameni, prima lor expunere la o traducere automată (așa numita „Machine Translation”) a fost prin intermediul motorului de traduceri Google. De ani de zile, acest software a fost considerat în fruntea tehnologiei de traducere automată gratuită și disponibilă la scară largă, dezvoltând, așadar, un renume. Unii pot spune ca rezultatele nu sunt suficient de bune, iar alții, după ce au comparat performanțele de la diferite motoare, spun că Google se numără printre cele mai eficiente motoare de traducere automată. În lumea traducerilor mecanice, totuși, eficiența nu echivalează cu o calitate publicabilă, iar acest blog vă va ajuta să descoperiți ce abordare s-ar potrivi cel mai bine nevoilor dvs, dacă aveți materiale ce necesită traduceri.

TCAU (Traducere complet automată utilizabilă)

Dezvoltatorii de mașini de traduceri și clienții lor viseaza la o lume unde traducerea complet automată și imediat utilizabilă este norma – o tehnologie atât de puternică încât poate produce traduceri suficient de bune fără implicarea umană. Din păcate, pentru ei, numărul de cazuri în care se implementează această strategie este limitat. TCAU ar putea fi potrivit dacă textul este scurt și de bază (de exemplu, propoziții simple, nume de locuri, etc.) sau dacă nu contează foarte mult calitatea limbii țintă.
Cu toate acestea, dacă precizia este importantă, nu ar trebui să o lăsați în baza mașinii de traduceri.

Traducere automată post-editată
itlocal vă poate prelua conținutul care a fost trecut prin Motorul Google Neural MT și poate fi editat ulterior de un traducător profesionist. Dupa acest proces, textul este examinat si de un al doilea lingvist. În acest fel, puteți profita din plin de capacitățile MT (câștiguri de productivitate, o consistență mai bună etc.) și rezultatul final este textul tradus perfect publicabil – precis, gramatical și fluent – toate pentru un preț mult mai mic. Tipurile adecvate de conținut pentru această abordare includ interfețele utilizatorilor, manualele de utilizare, ghidurile tehnice, site-urile web – în general conținut simplu.

Traducere și transcreație
Pe de altă parte, daca mare parte din continutul dvs nu este simplu (materiale de marketing, articole de blog sau prezentari), vă recomandăm mai degrabă varianta unui traducător uman, unde traducătorii se vor ocupa de traducere fara nicio influenta din partea masinii de traduceri. Astfel, aceștia nu sunt tentați să folosească fraze mult prea literale pentru genul acesta de conținut. Cand fluența si calitatea sunt cele mai importante, traducerea umana este cea mai sigură opțiune.
În cele din urmă, dacă documentele dvs. necesită transcreație, pur și simplu eliminati mașinăriile din ecuație. Traducerea automată nu permite cu adevărat nivelul de libertate și creativitate necesar pentru acest proces. Transcreația vă asigură că marca dvs., sloganul și alte materiale publicitare sunt perfect adaptate publicului țintă și vor avea un impact maxim în țara respectivă. Acest lucru poate fi realizat numai printr-un traducător profesionist uman și printr-o abordare profesională de transcreație.

Concluzie
Nu știți încă cea mai bună abordare pentru nevoile dvs.? Este posibil sa fie nevoie de mai multe servicii; de exemplu, traducerea automată și post-editarea ar putea fi cele mai bune soluții pentru manualele de utilizare, în timp ce prezentările și broșurile pot fi traduse de către traducători specializați în domeniul de marketing. De asemenea, transcreația poate fi cea mai bună alegere pentru reclamele pe care intenționați să le utilizați în mai multe țări, pentru a folosi mai bine idiosincraziile fiecărei culturi.

Pentru mai multe informații despre criteriile de traducere și post-editare de calitate, nu ezitați să ne contactați!

If you like this post, please share!

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *