What you need to know

The gaming industry is unique when it comes to the challenges it faces, especially with regards to translations. It requires skills from both a technical and a creative standpoint. More often than not, there is a need to create new words for races and equipment that otherwise does not exist in the real world – something that requires extensive experience and passion for this industry.

Ideally, all translators recruited to work on a gaming translation project are people who consider themselves gamers and have the necessary passion to work on long-term projects in this domain. Since they are also part of the market for which these games are created, they know best what language to use and what to accentuate.

Of course, the linguistic QA testing of the game is also a priority, because this is the only way the immersive nature of the game can be kept and experienced over multiple languages. The decisions of the translator must make sense within the environment and game play.

Why are we the best solution for your needs?

While form a creative perspective, video game translation is not too different from the translation of films and books, as they incorporate similar fictional elements, but they have an added layer: their interactivity. They have additional UI, menus, formatting and control mapping, which are extremely important to the interface and game play experience, especially if the game must reach a global audience. This is called “internationalization” and it means that the content of a game can be easily localized without affecting the code or requiring extra customization.

The experts at itlocal reside in the country and are native speakers of the target language. Such a measure ensures that specific language patterns and mannerisms are taken into account, and are also relatable to the intended audience. Each game genre needs a different writing style and vocabulary, and we must ensure that all the nuances are transmitted in the correct way.

After translation, editing and proofreading, the text is checked to make sure it is displayed correctly on the screen and whether it meets all the client and interface requirements. Of course, sometimes a creative approach is needed to adapt certain slang terms and ideas – inaccuracies might affect the end quality of the game and of the overall experience for the user. After all the linguistic testing is done, we use bug tracking systems like Jira to fix any errors in the program and explain it to the developers. All these steps result in a high-quality delivery for our clients.

itlocal can take care of the following aspects of your project:

  • Manuals
  • Packaging
  • Websites
  • Subtitles
  • Readme files
  • User Interface (UI)
  • Graphic art containing words

For more information, please request a quote.