itlocal will focus on the editing process, which allows us to innovate and offer quality content for each and every one of our clients. Every client wants every project done well, every time, and that is what we offer. If done correctly, Quality Control is something that could help a business stand out and leave the competition behind. Furthermore, it helps present a flawless product to the public. Everything we offer will ensure a successful result based on quality content, that will make everyone on the market talk about you and your business.
Content Quality Control includes, on top of checking the usual translation projects, things like social media posts, blog posts, newsletters, infographics, eBooks, and many other materials that people encounter every day. As a consequence, their expectations when it comes to the content they decide to engage with became increasingly higher. Producing generic content is simply not enough anymore, while having an adequate content strategy is the key to standing out in any competitive market.
Our well-defined processes are customized to the specific needs of every client and project. Optimal quality, cost containment and on-time delivery are our goals for every project, from translation and localization to terminology management and web design.
We offer Proofreading & Editing services
Editing is a process involving an editor who will make changes and provide suggestions; they will improve the overall quality of the writing, especially on a linguistic level. After the editing process is done, the language will be consistent and clear, with a great level of readability. The writing will not hold the same impact for a client if it is not fluent, adapted, consistent and mistake-free. Editing improves the overall quality of writing. It ensures that every writing convention is followed, especially formatting requirements and referencing style.
Proofreading is a simpler service which still holds a vital role. It is the process of correcting surface errors in writing, such as grammatical, spelling, punctuation and other language mistakes. Such inconsistencies are not permissible if we want a piece of writing to be clear, because they can undermine its impact and the credibility of your business in front of the client.
For the Final Review, our editors are working in their mother tongue assigned to the project based on their expertise and familiarity with the subject matter. The reviewer performs a ‘side by side review’ of the target and source texts. They verify the accuracy of the translation and its adaptability to the targeted locale, consistency of terminology within and across translated documents, agreement with the glossary, and completeness.
Langage testing is the process of ensuring that the final delivery of a file is done in its original format, as initially submitted by the client. This step is especially important for Asian and Slavic alphabets or for Right-to-Left displaying languages. Depending on the file type, this process can be either simple or extremely complex: For example, Word files can be repidly reviewed, while software or web application files need to be tested using engineering tools which verify if the internal code is intact and whether there are missing translations. Some files also need imput from the DTP department or from the Software developers: their role is to review and decide whether the files can be delivered or if further steps are necessary.
We also perform third party reviews by verifying the translated materials of our clients. We determine if the final product complies with specific standards for quality, performance and readability, according to the documentation provided.