- Medical translation services is one of our specialties. Customers in the Pharmaceutical, Medical and Healthcare industries have come to rely on our team of experts for even the most complex medical translations.
Some medical documents are updated frequently, several times a year in some cases, especially medical device manuals, IFUs and clinical protocols. In order to provide fast turnaround and cost effective translation of updates, we maintain translation memories for all translated documents, in order to determine exactly what has changed since the last version was published. This is very cost efficient, as it allows us to only translate the new material and the changes.
- We provide Legal translation services delivered on time and at very competitive prices.
Our legal translators are carefully recruited and tested. Only suitably qualified translators, editors and reviewers are working on your projects, ensuring that even very complex legal information is conveyed accurately. All of them have a vast experience with legal document, some even working as lawyers in their country. To ensure that all of your materials are treated in the strictest of confidence, we shall sign a non-disclosure agreement (NDA) if you require it.
- itlocal will translate all of your Marketing materials, in any format.
This includes translation of marketing brochures, ad copy, catalogs, newsletters, websites, emails and subtitling of video presentations and films. It is very important when translating your marketing communications materials to make sure we are not only translating words into another language. We have the experience and staff necessary to culturally adapt your materials so that they will read well in the target language for your target audience with all the right linguistic nuances.
- We are the perfect team of experts to solve all your Technical translation needs.
We always have an available team of technical and engineering translators who have many years of experience in the engineering industry. This includes electrical and electronic engineers, civil engineers, mechanical engineers, scientists, physicists, chemists and chemical engineers, as well as other industry specialists. We have recruited such staff as we understand that a good technical translator must possess an excellent command of both the source and target language while also having an in-depth understanding of the subject matter and its terminology.
The success of a localization project is measured not only by how accurately it matches the source language in terms of functionality and look-and-feel, but also by how natural the written text appears to the target audience.
Our localization teams have the linguistic and programming knowledge necessary to develop a complete localization solution that includes all the languages, services, and level of guidance you need for a worldwide deployment of your product.
We can work with many different software-specific file formats, including executable programs, resource files, and XML-based files.
Our capabilities include the translation of all product components that contain text, such as resource files, bitmaps and icons.
As needed, we will resize your dialog boxes and recompile online help files. We will also test your localized software or assist with the validation process.
We submit every project to our strict proofreading, technical review, and final testing procedures to ensure that the localized software retains the look and functionality of the source language product.
Technical review and final testing steps typically include the following::
- Linguistic check: to verify that all double-byte characters and characters with diacritical marks display properly; confirm proper grammar, spelling, and hyphenation; and ensure consistency of terminology.
- Cosmetic test: to check for overlapping commands, truncated strings, dialog box size and layout, duplicate index entries, or hot keys.
Software Localization Tools:
- These CAT tools greatly simplify and accelerate the translation of user interfaces and eliminate the need for programming experience on the part of the translators.
- itlocal uses software localization tools to directly handle a large number of software-specific file formats, including executable programs, resource files, and XML-based files.
- Text strings can be translated into numerous languages, including Asian languages (Unicode) and right-to-left scripts like Hebrew and Arabic.
Components of a localized product:
- Product documentation (installation instructions, user manuals, product packaging, etc.)
- Online help
- UI (User Interface)
DOES YOUR WEBSITE SPEAK THE LANGUAGE OF YOUR CUSTOMERS?
itlocal specializes in high quality website translation services, enabling you to communicate a clear message in any language. Nowadays, the internet is the main pillar of communication while a website represents a company’s business card. Therefore, our aim is to make your message appealing to a multicultural audience.
Our service provides you with a high quality web copy and supports most file formats. Web page translations can be prepared in a word or pdf format to easily add it to your site. Or we can translate live web pages, working directly from the source code, and provide the translation in HTML or XML for most languages.
We support Website Localization on a large variety of platforms, such as:
Effective Website Translation Copy and Navigation
Good quality website translation is not just about translating the main text on each web page. It is important to render page titles, descriptions and the ALT text on your site as well. Along with it, comes also the necessity to think through how a customer will be able to use your services and navigate the site.
Do you want to generate telephone enquiries in another language, or do you want people to place standardized orders by e-mail? Can you capture the essential data correctly? There’s nothing more annoying than filling in a web form which rejects your information because it requires a particular style of address or phone number which doesn’t match the required layout. Moreover, right-to-left languages like Arabic, Farsi and Hebrew involve right-to-left navigation, so the outcome needs to be a mirror image of an English version.
itlocal can Wisely render you Website content to the World!
itlocal provides content writers who are a good fit for your business. Well written articles and blog posts convey more authority and impress more customers.
Articles follow these rules:
- Written from an objective perspective
- Contains interviews, statistics and research data
- Longer than 300 words
- Impeccable grammar and spelling
- Corrected by an editor before publishing online or in a magazine
Blog posts need to follow:
- Written from a subjective perspective
- Does not contain research or interviews
- Not very lengthy
- Optimized SEO content
- A very casual writing style
- Most often, self published by the company or individual who wrote it
If you like the idea of writing blog posts or articles, contact us and get your business on the next level!
itlocal is an SDL LSP Premier Partner and uses state-of-the-art software localization tools. We are able to deconstruct files to separate text from code. Experienced translators work with text only. Translated text is then submitted to our stringent quality assurance process. Finally, the file is reconstructed to exactly match the format of the original file. itlocal applies technology to the art of translation by using various CAT (computer-assisted translation) tools, such as:
Translation Memory Tools
Using this CAT tool, itlocal is able to parse text from complex formats, such as FrameMaker or XML files and store the text as segments in a database. These segments can be sentences, paragraphs, or phrases (headings, titles, or elements in a list) that have been previously translated by human translators. The translations stored in this database are then reused in order to improve terminology consistency within and across product documentation, accelerate project completion, and reduce the overall cost of translation by never translating the same text twice.
Project Management Tools
These CAT tools offer increased performance in organizing and optimizing the core activities that involve multilingual processes. This includes efficient coordination of translations, systematic translation quality control, client review support, and thorough process auditing and reporting. itlocal uses project management tools to create and manage customized project flow solutions adapted to customer requirements.
Software Localization Tools
These CAT tools greatly simplify and accelerate the translation of user interfaces and eliminate the need for programming experience on the part of the translators. itlocal uses software localization tools to directly handle a large number of software-specific file formats, including executable programs, resource files and XML-based files. Text strings can be translated into numerous languages, including Asian languages (Unicode) and right-to-left scripts like Hebrew and Arabic. Our most powerful software localization tool, SDL Passolo, is fully compatible with the Microsoft .NET framework.
We use SDL Studio to analyze the source file(s) submitted for translation and to identify Matches, Fuzzy matches, and No matches. During the translation process, each of these are carefully reviewed and adjusted to ensure that they accurately reflect the meaning of the source text and to ensure terminology consistency. New text (No matches) is translated and carefully reviewed to ensure translation accuracy and completion and consistency of terminology, in accordance with the linguistic and cultural characteristics of the targeted locale.
Compatibility with other TMs
SDL technology supports the TMX (Translation Memory eXchange) format, which facilitates the exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors. Please note that the Translation Memories that we build belong to our clients and will be delivered upon request.
The content is always important, but terminology is also a major organizational asset. Efficient terminology management is a key contributor to the quality and consistency of the final multilingual content your company produces.
The benefits of using a terminology consist of:
- Preventing re-work
- Eliminating additional review cycles and QA steps
- Shortening total localization turnaround time
We use SDL MultiTerm and the MemoQ packages to analyze the source file(s) submitted for translation and identify Matches, Fuzzy matches and No matches. During the translation process, each of these are being carefully reviewed and adjusted to ensure that they accurately reflect the meaning of the source text and terminology consistency, in accordance with the linguistic and cultural characteristics of the targeted language.
SDL technology supports the TMX (Translation Memory eXchange) standard which facilitates the exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors.
According to the standards and needs of each client, we make sure that they receive a complete and useful terminology package from which to benefit later.
Please note that the Translation Memories that we build belong to our clients and will be delivered upon request.
Past work can make a difference on how we build the future projects!