Loading... Loading...

Experți în traduceri și localizare

  • Serviciile de traduceri medicale reprezintă una dintre specialitățile noastre. Clienți fideli din industria farmaceutică, medicală și din sistemul sanitar se bazează pe echipele noastre de traducători specializați pentru realizarea celor mai complexe proiecte de din domeniu.

Anumite documente medicale precum manualele dispozitivelor medicale, instrucțiunile de utilizare și protocoalele clinice sunt actualizate în mod periodic. Pentru a livra proiectele cu promptitudine și a ne asigura de realizarea unor traduceri eficiente din punct de vedere al raportului calitate-preț, creăm memorii de traducere pentru toate documentele de care ne ocupăm. Această procedură este foarte eficientă, deoarece ne ajută să traducem doar materialul nou introdus și, astfel putem păstra consecvența și integritatea documentelor în comparație cu versiunile anterioare.

  • Realizăm cele mai bune traduceri din domeniul juridic, la prețuri excelente, chiar și când vine vorba de respectarea unor termene limită stricte.

Recrutăm cu deosebită atenție traducătorii din domeniu și îi testăm cu rigurozitate. La proiectele noastre lucrează numai traducători, editori și revizori specializați, care au competența de a se asigura că informațiile legale sunt redate în limba țintă cu acuratețe. Toți colaboratorii au o experiență vastă în lucrul cu documentele juridice, iar unii dintre aceștia chiar practică avocatura în țara lor de rezidență. Pentru a vă asigura de faptul că toate materialele trimise de dumneavoastră sunt tratate cu cea mai strictă confidențialitate, vom semna un acord în acest sens, dacă ne solicitați acest lucru.

  • Echipa itlocal va  traduce toate materiale de marketing în orice format pe care îl trimiteți dumneavoastră.

Enumerăm, printre acestea, traducerea broșurilor de marketing, a mesajelor publicitare, a cataloagelor, a buletinelor informative, a site-urilor web, a mesajelor electronice, dar și alte tipuri de materiale, ca de exemplu subtitrări. Este foarte important ca, atunci când traducem materialele dumneavoastră promoționale, să ne asigurăm că redăm esența mesajului în cauză și nu traducem literal. Noi avem experiența, dar și personalul necesare pentru a adapta din punct de vedere cultural materialele dumneavoastră, astfel încât acestea să fie redate cursiv în limba dorită, fără a suna rigid și nenatural pentru publicul vizat. Scopul este respectarea nuanțelor stilistice specifice, la care noi ne pricepem foarte bine.

  • Suntem echipa perfectă de specialiști, capabilă să găsească soluții la nevoile dumneavoastră în materie de Traduceri tehnice.

Întotdeauna avem pregătită o echipă de traducători din domeniul tehnic, cu experiență vastă în acest sens. Putem accesa oricând o rețea formată din specialiști din domeniile electric și electronic, construcții civile, ingineri mecanici, cercetători, fizicieni, chimiști, dar și din alte domenii înrudite.  Echipa itlocal înțelege că în traduceri și localizare, persoanele competente  trebuie să stăpânească la nivel excelent limbajul, dar să și înțeleagă în profunzime conținutul și terminologia acestuia, profesând sau având studii în domeniul vizat.

Succesul unui proiect de localizare este asigurat atât de nivelul de acuratețe în care este transpus din limba sursă din punct de vedere funcțional și al aplicabilității, cât și de cursivitatea textului scris raportat la publicul țintă.

Echipele noastre responsabile de localizare dețin competențele lingvistice și de programare necesare pentru a dezvolta o soluție completă de localizare care să cuprindă toate limbile, serviciile și asistența de care aveți nevoie pentru o implementare globală a produsului dumneavoastră.

Putem lucra cu o varietate de formate de fișiere specifice sistemelor software, inclusiv programe executabile, fișiere de resurse și fișiere bazate pe XML. Dintre capacitățile noastre enumerăm traducerea tuturor componentelor produsului care conțin text, iar dacă este necesar, vom redimensiona casetele de dialog și vom recompila fișierele. De asemenea, vom testa software-ul dumneavoastră localizat sau vom oferi asistență pe durata procesului de validare.

Fiecare proiect este supus procedurilor noastre stricte de corectură, revizie tehnică și testări finale, pentru a ne asigura că software-ul localizat păstrează aspectul și funcționalitatea produsului original.

Pașii de revizie tehnică și testarea finală sunt, de regulă, următorii:

  • Verificarea lingvistică: verificăm dacă toate caracterele sunt afișate corespunzător; de asemenea, verificăm corectitudinea gramaticală, mai ales în ce privește ortografia și punctuația și asigurăm consecvența din punct de vedere terminologic.
  • Testarea cosmetică: verificăm dacă există comenzi suprapuse, șiruri de caractere trunchiate, verificăm dimensiunea și aspectul casetei de dialog, valorile duplicate ale indexului sau tastele de acces.

Elementele componente ale unui produs localizat:

  • Documentația produsului (instrucțiuni de instalare, manuale de utilizare, ambalajele produsului, etc.)
  • Asistență online
  • IU (Interfața cu utilizatorul)

ESTE WEBSITE-UL DUMNEAVOASTRĂ ACCESIBIL PUBLICULUI VIZAT?

itlocal este specializată în traduceri și localizare de website-uri, facilitând astfel comunicarea unui mesaj clar în orice limbă. Dacă internetul reprezintă modul principal de comunicare în prezent, website-ul reprezintă cartea de vizită a unei companii. Prin urmare, obiectivul nostru este ca mesajul pe care doriți să îl transmiteți să devină accesibil întregii dumneavoastră audiențe, indiferent unde s-ar afla.

Vă punem la dispoziție o copie web de calitate foarte bună, respectând formatul fișierelor. Traducerile site-urilor web pot fi realizate în format Word sau PDF, astfel încât conținutul acestora să poată fi adăugat cu ușurință site-ului dumneavoastră. Putem de asemenea să traducem pagini ale site-urilor web în timp real, lucrând direct din codul sursă și să oferim traducerea în format HTML sau XML pentru majoritatea limbilor țintă.

Susținem localizarea site-ului web pe o varietate de platforme, cum ar fi:

  • HTML
  • PHP
  • JavaScript
  • WordPress

A oferi o traducere de calitate a site-ului web nu înseamnă numai a traduce textul principal de pe fiecare pagină a acestuia, ci și a titlurilor din pagină, a descrierilor și a textului alternativ sau ascuns. În plus, intervine necesitatea de a analiza perspectiva din care un client va putea să utilizeze serviciile dumneavoastră și de a naviga pe website.

Puteți reda în mod corect informațiile esențiale pentru a ajunge la tot publicul dumneavoastră? Nu este nimic mai neplăcut decât atunci când completați un formular electronic care vă respinge informațiile deoarece este necesar un anumit tip de adresă sau un număr de telefon care nu se potrivește configurației solicitate. Mai mult decât atât, limbile care utilizează caractere de la dreapta la stânga implică navigare în același sens, astfel încât rezultatul obținut să fie imaginea în oglindă a versiunii în limba engleză. Noi putem face acest lucru pentru dumneavoastră respectând configurările corecte.

itlocal pune la dispoziție în cadrul serviciilor de traduceri și localizare realizarea unor articole și postări pe bloguri bine scrise, care ajută la atragerea unui public mai larg, din mai multe țări, impresionând mai mulți clienți. Când realizăm astfel de traduceri, trebuie să ținem cont de următoarele:

Articolele respectă următoarele reguli:

  • Sunt scrise dintr-o perspectivă obiectivă
  • Conțin interviuri, statistici și date de cercetare
  • Depășesc 300 cuvinte
  • Sunt impecabile din punct de vedere gramatical și al ortografiei
  • Sunt corectate de un editor înainte de fi publicate online sau într-o revistă

Postările pe bloguri trebuie să respecte următoarele reguli:

  • Să fie scrise dintr-o perspectivă subiectivă
  • Nu conțin date statistice sau interviuri
  • Nu sunt foarte lungi
  • Creează conținut optimizat SEO
  • Stilul este familiar
  • Cel mai adesea, sunt publicate chiar de compania sau de persoana care le-a creat

Dacă vă încântă ideea de a scrie postări pe bloguri sau articole, contactați-ne și vă ducem afacerea la un alt nivel!

itlocal este partener principal al SDL LSP și utilizează instrumente avansate de localizare a software-ului. Putem descompune fișierele pentru a separa textul de cod și pentru a-l da în lucru traducătorilor specializați. Textul tradus este ulterior supus procesului nostru riguros de verificare și revizie. În cele din urmă, fișierul este reconstruit pentru a se potrivi perfect formatului pe care îl are fișierul original. itlocal aplică se folosește de aceste tehnologii și instrumente pentru toate proiectele sale, asigurând continuitatea și calitatea acestora:

Memorii de traducere

Prin utilizarea acestui instrument de traducere asistată de computer, itlocal poate analiza textul din formate complexe, precum fișiere FrameMaker sau XML și stoca textul sub formă de segmente într-o bază de date. Aceste segmente pot fi propoziții, paragrafe sau fraze (subtitluri, titluri sau elementele componente ale unei liste) care au fost anterior traduse de traducători profesioniști. Traducerile stocate în această bază de date sunt apoi reutilizate pentru a îmbunătăți consecvența terminologică  a documentelor, pentru a eficientiza finalizarea proiectului și pentru a reduce costul general al traducerii prin faptul că nu se va traduce de două ori același text.

Instrumente de management de proiect

Acestea oferă o performanță îmbunătățită în ceea ce privește organizarea și optimizarea activităților de bază care implică procese multilingve, cum ar fi coordonarea eficientă a traducerilor, controlul sistematic al calității traducerii, oferirea de suport clientului pe partea de revizie, dar și un proces aprofundat de auditare și raportare. Echipa noastră utilizează instrumente de management al proiectelor pentru a crea și a gestiona soluții personalizate pentru fiecare proiect, adaptate în funcție de cerințele specifice ale clientului. itlocal folosește programe de traduceri și localizare a software-ului pentru a lucra în mod direct cu un număr mare de formate de fișiere specifice, inclusiv cu programe executabile, fișiere de resurse și fișiere bazate pe XML. Șirurile text pot fi traduse în limbi țintă multiple, inclusiv limbi asiatice sau care folosesc caractere de la dreapta la stânga, precum ebraica și araba. SDL Passolo, cel mai puternic instrument al nostru în materie de instrumente de localizare a software-ului, este perfect compatibil cu Microsoft .NET Framework.

Gestionarea terminologiei

Cu ajutorul SDL Studio, analizăm fișierele-sursă trimise pentru a fi traduse și identificăm corespondențele, corespondențele parțiale și segmentele noi de tradus. În timpul procesului de traducere, fiecare dintre acestea sunt revizuite cu atenție și adaptate astfel încât să reflecte cu acuratețe sensul textului sursă și să asigure consecvența terminologică. Textul nou este tradus și revizuit riguros pentru a asigura acuratețea, dar și corectitudinea și consecvența terminologiei, în conformitate cu specificul lingvistic și cultural al limbii țintă.

Compatibilitate cu alte memorii de traducere

Tehnologia SDL acceptă formatul TMX (Translation Memory eXchange), care facilitează schimbul de date de memorie de traducere între instrumente și/sau furnizori de traduceri. Memoriile de traducere pe care le creăm aparțin clienților noștri și vor fi livrate acestora, la cerere.

Conținutul este întotdeauna important, însă terminologia constituie de asemenea un avantaj major din punct de vedere organizatoric. Gestionarea eficientă a terminologiei este o contribuție esențială la calitatea și consecvența conținutului final multilingv pe care vi-l livrăm  dumneavoastră.

Avantajele obținute de pe urma utilizării glosarelor și a altor instrumente similare sunt următoarele:

  • nu mai este necesară repetarea acelorași pași
  • se elimină etapele suplimentare de revizie și pașii de urmat în vederea asigurării calității (QA)
  • reducerea timpului total de execuție a proiectului

Cu ajutorul SDL MultiTerm și al pachetelor MemoQ, analizăm fișierele originale și identificăm corespondențele, corespondențele parțiale și segmentele noi de tradus. În timpul procesului de traducere, fiecare dintre acestea sunt revizuite riguros și adaptate pentru a asigura faptul că reflectă acuratețea textului sursă, dar și că sunt consecvente din punct de vedere terminologic, în concordanță cu specificul lingvistic și cultural al limbii țintă.

Tehnologia SDL acceptă standardul TMX (Translation Memory eXchange), care facilitează schimbul de date prin memoriile de traducere între instrumente și/sau resursele lingvistice.

Felul în care lucrăm la un proiect în prezent se reflectă în eficientizarea lucrului cu proiectele viitoare!