At itlocal we always adhere to a strict quality assurance policy.
itlocal uses a number of quality assurance tools to assist with the verification of documents written in markup languages, such as HTML (HyperText Markup Language) and XML (eXtensible Markup Language). XML validation, for example, consists of checking an XML document to confirm that it is both well-formed and also valid, i.e., it follows a defined structure. A well-formed document follows the basic syntactic rules of XML, which are universal across all XML documents. A valid XML document also respects the rules dictated by a particular DTD or XML schema, such as a DITA map (Darwin Information Typing Architecture), according to the application-specific choices for those particular documents
itlocal uses Quality Assurance tools such as:
- SDL TeamWorks – project management tool;
- SDL Synergy – used for different types of file formats;
- HTML QA – used in website translation projects;
- SDL Passolo – used in software localization projects;
- QA Distiller – used for all projects to check issues like inconsistencies, punctuation errors, omissions, formatting problems, etc.;
- Altova XMLSpy – used in software localization projects, mainly for XML-file based projects.
Translation Quality Assurance software (also TQA or QA tools) is used to compare the source and the target versions of the text. Actually, these are the segments of bilingual texts and we carefully check them in order to detect all possible translation errors, misprints, consistency of terminology, compliance with project glossaries, omissions as well as punctuation, capitalization and number value or formatting errors.
Our well-defined processes are customized to the specific needs of every client and project. Optimal quality, cost containment and on-time delivery are our goals for every project, from translation and localization to terminology management and web design.
For the Final Review, our editors are working in their mother tongue assigned to the project based on their expertise and familiarity with the subject matter. The reviewer performs a ‘side by side review’ of the target and source texts to verify the accuracy of the translation and its adaptability to the targeted locale, consistency of terminology within and across translated documents, agreement with the glossary, and completeness.
Quality Assurance is a key component of any translation management system. Our QA process allows us to deliver excellent translations, while continuously improving the overall quality!